Mahabharata-Nalacharitam
Festival d’Avignon In
Mahabharata-Nalacharitam, mise en scène de Satoshi Miyagi, (en japonais surtitré en français).
Presque trente après le mythique spectacle de Peter Brook, l’épisode Nalacharitam de la célèbre épopée indienne, a été mis en scène par Satoshi Miyagi, du Shizuoka Performing Arts Center, et il a offert gratuitement, avec sa troupe, des extraits de cette création le 12 juillet, devant le Palais des Papes, puisqu’il ne pouvait jouer à la Carrière Boulbon, du fait de la grève des intermittents.
Ce qui frappe d’emblée ici, c’est une très intelligente scénographie: les gradins sont entourés d’un anneau surélevé où jouent acteurs, marionnettistes, danseurs et conteurs…
La notion de jeu est importante ici: c’est un état d’esprit qui anime ces artistes qui nous racontent l’aventure du roi Nala. Possédé par le démon Kali, il va perdre au jeu son royaume, et sa femme, la princesse Damayanti. Durant cent dix minutes, il va tenter de reconquérir sa bien-aimée et son royaume, et y parviendra enfin.
Cette création est accompagnée, en contrebas de l’anneau de jeu, par trois musiciens et quatre musiciennes, tous les sept exceptionnels de présence, au service d’une superbe partition. Les formes de l’art théâtral traditionnel du Japon : opéra kabuki, marionnettes bunraku, art du conteur, mais aussi des expression plus modernes, comme en clin d’œil , ces mangas ou ces spots publicitaires à la télévision, sont ici réunis dans une belle coexistence: .
Tous les acteurs sont justes, pleins d’énergie et heureux de jouer, en particulier le conteur, incroyable avec d’incroyables ruptures de ton : avec son pendant féminin, il donne la parole à tous les personnages de cet épisode, et se permet même d’imiter la voix d’un bonze des cérémonies religieuses du Sutra.
Cette interprétation du Mahabharata-Nalacharitam, très gaie, prend parfois l’allure des festivités des temples shintoïstes. La manipulation est toujours d’une grande précision, que cela soit pour les petites marionnettes à gaine des personnages, ou pour le grand tigre qui court sur l’anneau autour de nous. Il faut avoir gardé son âme d’enfant pour apprécier pleinement ce spectacle jubilatoire.
Les artistes, dans leur ensemble adoptent un rythme soutenu et emportent l’adhésion du public. En costumes blancs, composés initialement de papier Japon artisanal, qui ont été retaillés dans du cuir synthétique, plus solide. Les masques en papier de certains personnages rappellent l’esthétique des mangas.
Et le spectacle est imprégné d’une poésie naïve et réjouissante. Satoshi Miyagi, surprenant d’humilité, parle de sa création et de la mixité de la culture japonaise : «Parmi toutes les cultures mélangées sur ces îles, ce sont les deux plus grandes civilisations asiatiques -chinoise et indienne- qui ont exercé la plus forte influence sur la culture japonaise», et cela se voit sur scène.
L’accueil du public chaque soir est fabuleux et nous avons quitté un metteur en scène et des artistes heureux de jouer dans cette nuit d’Avignon temporairement apaisée. Qu’attend-on d’un festival ? Au moins, une soirée dont on se souviendra toute sa vie, non reproductible ailleurs, composée d’une alchimie entre le lieu de représentation, une histoire et un public.
Merci donc à Satoshi Miyagi de nous avoir fait vivre cela.
Jean Couturier
Carrière de Boulbon jusqu’au 19 juillet à 22 heures.
SPAC『マハーバーラタ〜ナラ王の冒険』@アヴィニョン演劇祭 劇評
十数人の評論家によって運営されているフランスの舞台芸術批評のブログ、« Théâtre du blog »に、アヴィニョン演劇祭の《イン》で、今月19日まで上演される宮城聰演出、SPAC『マハーバーラタ〜ナラ王の冒険』の劇評が掲載されました。
執筆者はフィリップ・ジャンティのカンパニーで、批評と写真を担当されているジャン・クテュリエ氏です。
« Théâtre du blog »のサイト管理者に連絡をとり、許可を頂いた上で、クテュリエ氏の劇評の翻訳をここに掲載します。
2014年7月19日 片山幹生
ピー ター・ブルックの神話的スペクタクルの上演のほぼ三〇年後、インドのこの有名な叙事詩にある「ナラ王の冒険」のエピソードが、静岡舞台芸術センター (SPAC)の宮城聰の演出によって上演された。アンテルミタンのストライキのためブルボン石切場での公演ができなかった7/12には、宮城とSPACの メンバーは、この作品の抜粋をアヴィニョン教皇庁宮殿の前で無料で上演している。
この作品でまず印象的なのは、極めて知的に構築されたセノグラフィ(舞台空間)である。客席はその頭上に指輪状に設置された舞台に取り巻かれている。この舞台上で俳優、人形遣い、ダンサー、そして語り手が演技を行う。
演技の概念もここでは重要である。ナラ王の冒険をわれわれに物語るアーティストたちの高揚させる精神の状態は、演技の概念と結びついている。悪魔カリに 取り憑かれたナラ王は賭けによって王国と彼の妻、ダマヤンティを失うはめになる。110分のあいだ、ナラ王は愛するダマヤンティと王国を取り戻すために奮 闘し、そして最後に取り戻す。
輪状の舞台の下方では、男性三名、女性四名からなる七名の卓越したミュージシャンが、素晴らしい音楽を奏でる。歌舞伎、文楽、語り芸といった日本の伝統 芸術の形式だけでなく、マンガやテレビ・コマーシャルといった現代的な表現もアクセントとしてこの作品には取り入れられ、それらの要素が見事に統合され、 共存している。
俳優はみな達者で、その演技はエネルギーと演じる喜びにあふれていた。とりわけ語り手の声の表現力は驚嘆すべきものだ。語り手の分身である女性の声を担 当するほか、「ナラ王の冒険」の全ての登場人物たちの声をひとりで語り分けた。さらには式典で経文を唱える僧侶の声まで模倣してみせた。
『マハーバーラタ〜ナラ王の冒険』の陽気で愉快な演技には、神社の祝祭の雰囲気を感じさせるところもあった。登場人物を模した指遣いの小型の人形にせ よ、観客の周りを囲む輪状の舞台を駆け回る大型の虎にせよ、その操作は常に非常に巧みだった。喜びに満ちたこのスペクタクルを余すところなく享受するには 子供の心を持つ必要があるだろう。
アーティストたちは全体で持続したリズムを受け入れ、観客を引き込んでいく。彼らが着ている白い衣装は、和紙を主な材料としているが、合成皮革を混入することで、より丈夫な材質になっている。紙製の仮面のなかにはマンガを連想させるデザインのものもあった。
作品には素朴さと楽しさが浸透している。驚くべき謙虚さで、宮城聰は自分の作品と日本文化の雑種性について次のように語った。「この島国にはあらゆる文 化が混入しているのですが、そのなかでも日本文化にもっとも大きな影響をもたらしたのは、中国文化とインド文化なのです」。こうした文化のありようは舞台 の上に見て取ることができる。
毎夜の観客の熱狂ぶりは驚くべきものだ。私たちは、一時的に静けさを取り戻したアヴィニョンの夜、演出家と演じる幸福にひたる俳優たちと別れた。私たち がフェスティヴァルに望むものは何だろうか? それは生涯にわたって記憶に残るような夕べの時間ではないだろうか? 他の場所では経験することができない ような、上演場所と物語と観客の詩的な錬金術によってもたらされる夕べの時間。ありがとう、宮城聰さん。私たちは確かにそういう時間を味わうことができま した。
ジャン・クテュリエ Jean Couturier
オリジナル記事(仏語)のurl:http://theatredublog.unblog.fr/2014/07/16/mahabharata-nalacharitam/
0 件のコメント: